4:5 does justice to; the translation "justifies the ungodly" is an error imposed on the text by translators of the Sunday Church, following the mystery of lawlessness. The original Greek δικαιοω means "does justice to"; this was the normative meaning of the word in classical and Koine Greek. The Torah condemns the legal justification of the ungodly (Exodus 23:7; Deut. 25:1). What Paul is really saying here is that if anyone commits themselves to Messiah, and does not work to pay their own penalty, recognizing that the Almighty does greater justice to the wicked than they can ever pay, then they will realize that the Almighty's justice was satisfied by Yeshua's faithfulness/commitment to the Father to pay the penalty on the cross. It is HIS faithfulness that is credited as justice. The Greek word δικαιουσυνη means justice. It is the justice of the penalty paid that is imputed. Moral righteousness is not legally counted for the committed one apart from works. We must commit our loyalty to Him, and this means obeying Him to be righteous. So judicial justice is reckoned to us without works, Messiah dying on our behalf, but moral righteousness must flow out of our commitment to Him in obeying his commandments with the help of the Holy Spirit. For it is by His knowledge that we are made righteous, which is knowledge of His commandments. For by this we know we know Him, if we keep His commandments.