Daniel's Literal Translation and Commentary

 

The Resurrection of the Dead

 

"17 Just as it is written, I have appointed you father of many peoples, before Him whom he faithfully trusted—God who causes the dead to come to life, and calling those not being into being." (DLT: torahtimes.org, Rom. 4:17).  

Comment: The last clause of this text was poorly translated in most versions, "and calleth those things which be not as though they were."  The Greek phrase ως οντα means "with a view to being" (cf. ως BDAG, pg. 1106, def. 9), or "until being" (cf. BDAG, def. 8 and BLASS §455.3).  The NET Bible footnotes indicate this possibility: "30tn Or “calls into existence the things that do not exist.” The translation of ὡς ὄντα (Jw" onta) allows for two different interpretations. If it has the force of result, then creatio ex nihilo is in view and the variant rendering is to be accepted (so C. E. B. Cranfield, Romans [ICC], 1:244). A problem with this view [which is hardly a reason for making God a liar] is the scarcity of ὡς plus participle to indicate result (though for the telic idea with ὡς plus participle, cf. Rom 15:15; 1 Thess 2:4). If it has a comparative force [no it does not have to as this note already admits], then the translation given in the text is to be accepted: “this interpretation fits the immediate context better than a reference to God’s creative power, for it explains the assurance with which God can speak of the ‘many nations’ that will be descended from Abraham [on the contrary, it makes God a liar to translate it that way, and makes perfect contextual sense to translate it the other way.]” (D. Moo, Romans [NICNT], 282; so also W. Sanday and A. C. Headlam, Romans [ICC], 113). Further, this view is in line with a Pauline idiom, viz., verb followed by ὡς plus participle (of the same verb or, in certain contexts, its antonym) to compare present reality with what is not a present reality (cf. 1 Cor 4:7; 5:3; 7:29, 30 (three times), 31; Col 2:20 [similarly, 2 Cor 6:9, 10]) [But these texts fail to support the thesis that the Pauline idiom is heavily weighted this way, and none of them make anyone or anything a liar unless it really is a liar. ]." (bible.org, my []).

 

Comment: Now that we gotten all the linguistic evidence out of the way.  That last clause does not mean that God calls things that are not as though they are.  That's the very definition of a lie.  It is talking about the resurrection.  God calls [to life] those who do not exist so that the can be [live again].  Incidentally, the correct rendition of this text destroys the idea that the dead go into conscious fellowship.  The text agrees with the sleep of the dead, i.e. that the soul does not "exist" while dead.   Nor is it taking this text in context to lift the mistranslation out and make it a general principle for the imputation of a legalistic righteousness that does not really exist in the person. (DLC: torahtimes.org)

 

composed: 5/10/09.

Daniel's Literal Translation and Commentary: (http://www.torahtimes.org/translation/rom0417.html)

All Rights Reserved, 2009 by Daniel Gregg.   No part of this article may be copied without including the above reference to the author's original: torahtimes.org.  It is preferable only to include what is in the boxes, however the live link in the second box may be omitted if necessary.

 

Policy

Return to Index Page

Torahtimes Home Page