Daniel's Literal Translation and Commentary

 

"And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after the Passover to bring him forth to the people" (Acts 12:3-4: torahtimes.org, DLT).

__

unleavened bread:  Luke uses the words "unleavened bread" to refer to the whole feast season from the 14th day to the 21st day (cf. Luke 22:1 and 22:7).  The word Passover is used in an equivalent way.    If Peter was arrested on the 14th of Nisan before the Passover offering, then Herod and the Jews would have wanted to wait eight days before putting Peter on trial.

__

Easter: see below.  This translation in the KJV is a remnant that was not weeded out from earlier translations.  It stands for an Anglo-Saxon spring goddess in the original sense, but was adopted as the name for the Sunday resurrection..   This sort of syncretism was prohibited by the Scripture (cf. Deut. 12:30), and chronologically Tyndale's usage of it in his translation made no sense, since Passover is on the 14th of Nisan, and the resurrection was on the 17th of Nisan.  The opinion that the "passover" was after the "passover" and that it really means "Easter" is refuted by Luke's broad usage of the term (cf. Luke 22:1, 7, and see above).   It is grasping at straws to try to legitimize something that is a perversion.  Some scholars believe that "Easter" was retained in this one passage for ecclesiastical reasons to encourage Anglo-Saxon's to keep calling the resurrection day "Easter".

__

the Passover: το πασχα.  The King James Version translates this word "Easter".  William Tyndale encouraged the tradition of translating "Passover" as "Easter":

__

"When Tyndale applied his talents to the translation of the New Testament from Greek into English, he was not satisfied with the use of a completely foreign word, and decided to take into account the fact that the season of the passover was known generally to English people as 'Easter', notwithstanding the lack of any actual connection between the meanings of the two words. The Greek word occurs twenty-nine times in the New Testament, and Tyndale has ester or easter fourteen times, esterlambe eleven times, esterfest once, and paschall lambe three times.

 

When Tyndale began his translation of the Pentateuch he was again faced with the problem in Exodus 12.11 and twenty-one other places, and no doubt recognising that easter in this context would be an anachronism he coined a new word, passover, and used it consistently in all twenty-two places. It is therefore to Tyndale that our language is indebted for this meaningful and appropriate word. His labours on the Old Testament left little time for revision of the New Testament, with the result that while passover is found in his 1530 Pentateuch, ester remained in the N.T. of 1534, having been used in his first edition several years before he coined the new word passover."(trinitarianbiblesociety.org/ site/ articles/ easter.asp)" (torahtimes.org, DLC).

__

 

 

Daniel's Literal Translation and Commentary: (http://www.torahtimes.org/translation/act1203.html)

 

 

All Rights Reserved, 2009 by Daniel Gregg.   No part of this article may be copied without including the above reference to the author's original: torahtimes.org.  It is preferable only to include what is in the boxes, however the live link in the second box may be omitted if necessary.

 

Policy

Return to Index Page

Torahtimes Home Page